Muchas felicidades! Ya te has convertido en uno de aquellos, los que han conseguido que una editorial tradicional se interese por su trabajo. Tampoco es extraño, ya que el libro valía mucho la pena. ¡Un abrazo y la mejor de las suertes! Xavi PD: ¿Dices que tienes otro libro listo? Ya tardas en compartirlo ;) |
Yo te doy una idea, cómo seguramente has publicado en catalá (lo he dicho bien?), qué pasa con los derechos en castellano, te la van a publicar en castellano? Porque quizás podrías traducirla tu mismo y tener la versión en castellano en Bubok. Que el catalán sea tu lengua me imagino que no quiere decir que no te enorgullezca que tu obre se lea en otros idomas. Como pronto algunos no podemos leerte en catalçán y en castellano sí y tu tienes la inmkensa fortuna, prque eso es una fortuna de dominar las dos lenguas. Nadie se traduce mejor qye el propio autor |
No me he planteado traducirla al español ni al inglés ni al francés ni al italiano ni al griego ni al rumano, idiomas que puedo hablar i escribir. De todos modos, si decido hacerlo, seguramente empezaré por el rumano. Gracias por la idea. |
cita de VicentMengualiCasellas
No me he planteado traducirla al español ni al inglés ni al francés ni al italiano ni al griego ni al rumano, idiomas que puedo hablar i escribir. De todos modos, si decido hacerlo, seguramente empezaré por el rumano. Gracias por la idea.
Quiero puntualizar, en cierta manera mi escrito anterior. Quizás alguien se haya sorprendido de mi reacción de traducir al rumano en primer lugar. Explicaré por qué.Cito la que fué directora del Instituto Cervantes de Bucarest, una española (no catalana): "las dos lenguas más próximas son el rumano y el catalán, no el rumano y el italiano o el rumano y el español". Y tenia razón, como he podido comprobar. |
Menudo despliegue de idiomas... Me parece un error, pero un error que estás en tu derecho de cometer. Todo lo que sea llegar a más gente es bueno... Curiosamente dos de mis escritores favoritos no escriben en español aunque lo conocen: Manuel Rivas, en gallego, y ni adorado atxaga en euskera, idioma del que tengo conocimientos pero no amplios. Si no estuvieran traducidos al castellano me hubiera perdido algunas de mis mejores experiencias como lector. Como me va a pasar contigo, pero ya te digo, estás en tu derecho y te animo a seguir cosechando éxitos en tu lengua vernácula. |