bubok.es utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y a recordar sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Ver política de privacidad. OK
Buscar en Bubok

Mirares Ollares

Impuestos y envío no incluidos
Compra online y recoge tu pedido gratis en nuestra tienda
Pídelo ahora y págalo contra reembolso
  • Autor: Francesca Randazzo Eisemann
  • Autor: Juan Carlos Mosquera
  • Estado: Público
  • N° de páginas: 60
  • Tamaño: 190x190
  • Interior: Color
  • Maquetación: Pegado
  • Acabado portada: Brillo
  • Descargas: 151
  • Vendidos: 9
Ver ficha técnica completa

Puente artístico entre realidades. La poesía y la pintura. Las culturas hondureña y gallega.

Hablamos de puente pues la imagen permite entender que entre lo diverso, la traducción (de lenguajes o culturas) no es siempre posible, útil, necesaria o beneficiosa. Basta a veces con construir una pasarela que permita llegar desde lo que somos hasta lo que es el otro, sin por eso renunciar a la propia esencia: la sensibilidad, la complicidad, la ambigüedad, el consenso o el disenso.

No obstante, para lograr entender, discurrir, recordar, sentir, imaginar, es necesario utilizar herramientas que permitan “vincular”, “crear nexos”.

El bilingüismo, la interculturalidad,  la poesía, el dibujo y el arte gráfico, buscan equilibrar distintas formas de decir las cosas, que pueden o no ser las mismas. El bilingüismo intenta dar cuenta de las múltiples posibilidades de pensar el mundo y mostrar que tales pensamientos son comprensibles dentro de su diversidad. El texto sugiere la problemática de la traducción literal y el uso protocolar de la lengua, al privilegiar el mensaje mismo y la forma natural en la que se presenta al creador. El juego de la transparencia del gallego frente al español y vice-versa, permite a los versos traslucir la poesía más allá de la homogeneidad de un grupo cultural o étnico. El paralelo de las lenguas y los lenguajes conduce al lector hacia las intersecciones emotivas de la ambigüedad.

Desde el español, lengua que en América omite el imaginario del castellano y su relación social de poder, se explora, con cierta ingenuidad y timidez, las posibilidades expresivas y emotivas de la lengua y cultura gallega. Con las palabras suyas y con las del otro, se intenta significar un mundo que es propio y otro que se intenta también hacer suyo, desde una profunda y genuina interculturalidad.

...[Leer más]
No existen comentarios sobre este libro Regístrate para comentar sobre este libro