Esta web, cuyo responsable es Bubok Publishing, s.l., utiliza cookies (pequeños archivos de información que se guardan en su navegador), tanto propias como de terceros, para el funcionamiento de la web (necesarias), analíticas (análisis anónimo de su navegación en el sitio web) y de redes sociales (para que pueda interactuar con ellas). Puede consultar nuestra política de cookies. Puede aceptar las cookies, rechazarlas, configurarlas o ver más información pulsando en el botón correspondiente.
AceptarRechazarConfiguración y más información

Foro para escritores de Bubok

Para participar en los foros de Bubok es imprescindible aceptar y seguir unas normas de conducta básicas. Puedes consultar estas normas aquí
X
stripy
Mensajes: 34
Fecha de ingreso: 23 de Septiembre de 2009

¿De qué sirve publicar libros en otro idioma en Bubok?

10 de Febrero de 2010 a las 14:25

Es algo que no entiendo y muchas veces he visto libros en inglés en la biblioteca. Bueno, el caso es que hoy he publicado mi primera novela aquí (después de tantos titubeos y dudas de si debía hacerlo o no), y resulta que un buen amigo traductor me ha dicho que quiere traducir el libro entero al inglés ya que le parece interesante. La pregunta es: "¿De qué sirve publicar libros en otro idioma en Bubok?", o sea, si Bubok solo vende en España en librerías físicas y on-line en España y Latino América, no sé...¿Tiene Bubok alianzas con editoriales internacionales o no sirve de nada y tengo que aguantarme teniendo mi obra en mi propio idioma? La verdad es que yo estudio japonés y tengo muchos amigos japoneses que estarían encantados de leer mi novela, no sé, me parecería interesante.


jpiqueras
Mensajes: 2.805
Fecha de ingreso: 9 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 10 de Febrero de 2010 a las 14:41
Depende. Podría decir que para lo mismo que tenerla publicada en castellano o en gallego: poder promocionarla, comunicando su existencia y la posibilidad de comprarla en esta plataforma on line. Ello se puede comunicar en foros, blogs, reuniones de amigos, listas de correo electrónico, programas de televisión locales, y muchas otras formas distintas.
Desde japón ,desde una base circunpolar de oceanografía, desde una oficina en lo más alto de esa monstruoso edificio de la zona del golfo pérsico, si se introduce en el navegador del ordenador la dirección>http://www.bubok.es/libro/detalles/19319/Anhelo-Gris
se accederá a la página pública de tu novela. Y ello es idependiente del idioma en que esté escrita.
Quiero decir con ello que el alcance de bubok no se limita a España e Hispanoamérica.
Josep
carlosaribau
Mensajes: 2.086
Fecha de ingreso: 2 de Septiembre de 2009
  • CITAR
  • 10 de Febrero de 2010 a las 16:04
ni el objetivo debería ser hacer negocio. A no ser, que nuestra resistencia a las decepciones sea de un nivel asombroso.
guardianoftheblind
Mensajes: 143
Fecha de ingreso: 20 de Abril de 2009
  • CITAR
  • 10 de Febrero de 2010 a las 17:06
No se si has pensado que igual hay gente a la que le interese leer en Inglés, aunque sea de España o Latinoamérica. Que es raro querer leer un libro de un autor español en inglés, puede, más que uno de un autor de habla inglesa. Pero no imposible y, además, en cuantos más idiomas esté tu obra, más difusión.

Yo he traducido algunos capítulos de un libro de Idelosan al inglés (ya se lo traduciré entero y mejor cuando termine la carrera o algo xD) por probar y tal, y si hubo gente que se interesó.
jpiqueras
Mensajes: 2.805
Fecha de ingreso: 9 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 10 de Febrero de 2010 a las 20:28

Algunas personas me han sugerido que traduzca mi novela al inglés. Afirman que debería enviar un ejemplar a George Lucas o a Steven Spielberg, que igual se animaban a producir una película con ella.
Sinceramente, viniendo como viene ese consejo, que yo creo que quiere ser un halago, de familiares y buenos amigos, me inclino a pensar que tal vez sobre valoran el posible potencial cinematográfico de mi libro.
Pero de darse el caso algún día, aportaría una buena razón a lo de publicar en otro idioma...

Josep

PS: Me voy a tener que plantear la posibilidad de no seguir citando mi novela aquí y allá. Debo estar a un paso de que me empiecen a llamar troll ;o)

tioantonio
tioantonio
Mensajes: 663
Fecha de ingreso: 20 de Julio de 2008
  • CITAR
  • 10 de Febrero de 2010 a las 20:31
Veo vuestras respuestas, y me entran ganas de traducir también mis libros

¿Ofrece bubok servicio de traducción?
narcisocasas
Mensajes: 40
Fecha de ingreso: 17 de Julio de 2008
  • CITAR
  • 10 de Febrero de 2010 a las 21:29
cita de jpiqueras

Algunas personas me han sugerido que traduzca mi novela al inglés. Afirman que debería enviar un ejemplar a George Lucas o a Steven Spielberg, que igual se animaban a producir una película con ella.
Sinceramente, viniendo como viene ese consejo, que yo creo que quiere ser un halago, de familiares y buenos amigos, me inclino a pensar que tal vez sobre valoran el posible potencial cinematográfico de mi libro.
Pero de darse el caso algún día, aportaría una buena razón a lo de publicar en otro idioma...

Josep

PS: Me voy a tener que plantear la posibilidad de no seguir citando mi novela aquí y allá. Debo estar a un paso de que me empiecen a llamar troll ;o)

Estimado amigo Josep, me alegro por tu novela que puede ser una gran pelicula dirigida por los fenómenos del cine George Lucas ó Steven Spielberg, sería una maravilla llevar a la práctica esa gran novela que has escrito con mucha calidad.
Te Felicito por tu gran capacidad literaria y sencillez.Ánimo y adelante que lo consiguerás.Recibe un fuerte abrazo.Narciso Casas

carlosaribau
Mensajes: 2.086
Fecha de ingreso: 2 de Septiembre de 2009
  • CITAR
  • 10 de Febrero de 2010 a las 22:34
cita de jpiqueras

Algunas personas me han sugerido que traduzca mi novela al inglés. Afirman que debería enviar un ejemplar a George Lucas o a Steven Spielberg, que igual se animaban a producir una película con ella.
Sinceramente, viniendo como viene ese consejo, que yo creo que quiere ser un halago, de familiares y buenos amigos, me inclino a pensar que tal vez sobre valoran el posible potencial cinematográfico de mi libro.
Pero de darse el caso algún día, aportaría una buena razón a lo de publicar en otro idioma...

Josep

PS: Me voy a tener que plantear la posibilidad de no seguir citando mi novela aquí y allá. Debo estar a un paso de que me empiecen a llamar troll ;o)

¡a los moderadores vas! ¡Troll! ¡Más que Troll!

Es broma... es una parte del juego de estar aquí. Yo dejé de hacerlo cuando comprendí el auténtico valor del mierdecilla ese, je je je. Resulta que he llegado a la conclusión que solo tiene valor para mi, je je. Pero tu vas demostrando poco a poco que tienes arte Josep. He visto como te has ido soltando y como te vas dejando descubrir y creo que tienes mucho que ofrecer.

Solo decirte, si me permites, que es mucho más fácil publicar que llegar al Lucas. Y si eso es difícil... No quiero saber cuantos miles de guiones intentarán mandarle montones de insulsos. Seguro que alguien con experiencia en eso de los guiones nos lo podría decir.

Pero no desanimes Josep. Si algo sé es que el tiempo pone a cada uno en su lugar. A ti también te llegará tu San Martín, je je je

Un abrazo muy fuerte
jpiqueras
Mensajes: 2.805
Fecha de ingreso: 9 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 11 de Febrero de 2010 a las 20:36

Muchas gracias, Carlos.
Por ahora no veo en un futuro más o menos próximo mi novela traducida al inglés. Pero no lo descarto. Y no por lo de la posible película, que me han comentado varias de las personas que la han leído, sino por la posibilidad de llegar a un público lector mucho más amplio. Pero me falta tiempo, y por ahora una traducción profesional no entra dentro de mi presupuesto.
Lo de la película debe ir, supongo, porque el hilo del relato, en el fondo el de una novela de aventuras, viene a ser, según alguno de mis lectores, como una historia de un Indiana Jones español: un arqueólogo desaparecido, una expedición, un lugar recóndito, un secreto santuario, profecías, una pequeña historia de amor, un elemento malo que está a punto de fastidiarlo todo, el sentimiento de la presencia de la voluntad de los dioses, una serie de circunstancias misteriosas e inexplicables, y al final, algunas explicaciones que no descartan del todo lo sobrenatural.
Es una pena que el precio final al comprar on line sea bastante alto. Pero la plataforma on line bubok es así. Hay que aceptar lo que tiene de bueno (por fin ves tu libro publicado) y lo que no es tan bueno (sacar un sólo libro cada vez de la imprenta no es precisamente barato). Por ello, en mi caso, salvo un par de honrosas excepciones, las ventas de mi libro en su actual edición en bubok no han sido on line, sino que las he hecho en persona a familiares, amigos y compañeros de trabajo, a los que les he podido cobrar a precio de coste.
Volviendo al planteamiento inicial de este hilo, creo que publicar en bubok es lo que es, y tiene el sentido que tiene, con independencia del idioma del libro. Pero es evidente que publicar en inglés, por ejemplo, abre considerablemente las fronteras y extiendo notablemente el campo de posibles lectores-compradores.
Gracias de nuevo, Carlos.

Un fuerte abrazo

Josep