Lastima que las traducciones pierdan la rima. EL HOMBRE Y EL MAR Hombre libre, siempre adorarás el mar! El mar es tu espejo; contemplas tu alma En el desarrollo infinito de su oleaje, Y tu espíritu no es un abismo menos amargo. Te complaces hundiéndote en el seno de tu imagen; La abarcas con ojos y brazos, y tu corazón Se distrae algunas veces de su propio rumor Al ruido de esta queja indomable y salvaje. Ambos sois tenebrosos y discretos: Hombre, nadie ha sondeado el fondo de tus abismos, ¡Oh, mar, nadie conoce tus tesoros íntimos, Tan celosos sois de guardar vuestros secretos! Y empero, he aquí los siglos innúmeros En que os combatís sin piedad ni remordimiento, Tanto amáis la carnicería y la muerte, ¡Oh, luchadores eternos, oh, hermanos implacables! Charles Baudelaire ( El maldito ) |
Ahí disiento, boatswain: menos mal que muchas son las traducciones que pierden la rima en vez de forzar las palabras hasta hacer irreconocible el original. Yo soy un gran lector de poesía en edición bilingüe, aunque sea en idiomas rarísimos que no entiendo; pero tengo por un agradable ejercicio leer el texto original y sentir un ritmo que de ningún modo podrá conservar ninguna traducción. Un saludo. Francisco J. Alonso P.D: ¿Se acerca, boatswain, el día en que nos sorpendas, apareciendo tras un psudónimo del concurso? Espero que sí. |
cita de fjalonso
Estoy de acuerdo en que la traducción ha de ser literal, aunque pierda la rima, pero es conveniente leer el poema o escucharlo antes en la versión original. El náufrago es un hermoso poema, pero si no lo hubiera escuchado antes a Gassman, probablemente a la mitad hubiera abandonado su lectura.
Ahí disiento, boatswain: menos mal que muchas son las traducciones que pierden la rima en vez de forzar las palabras hasta hacer irreconocible el original. Yo soy un gran lector de poesía en edición bilingüe, aunque sea en idiomas rarísimos que no entiendo; pero tengo por un agradable ejercicio leer el texto original y sentir un ritmo que de ningún modo podrá conservar ninguna traducción. Un saludo. Francisco J. Alonso P.D: ¿Se acerca, boatswain, el día en que nos sorpendas, apareciendo tras un psudónimo del concurso? Espero que sí. |
cita de carlos_maza
Hermosa voz para un muy bonito poema, Cristina. No te preocupes si quedas primera o última en los concursos, la diferencia cultural y de gustos y temáticas a veces nos puede separar, pero que tienes aliento poético me parece indudable.
Gracias por tus palabras Carlos, y no me desaliento, gané o no me encanta escribir, y como bien dices mis escritos no tienen por qué gustarle a todos, ni ello me ofende porque entiendo que existe una extensa gama de matices. Aquí va otro poema sobre que habla del tema que nos ocupa. ALFONSINA Y EL MAR Por la blanda arena que lame el mar su pequeña huella no vuelve más, un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda. Un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma. Sabe Dios qué angustia te acompañó qué dolores viejos, calló tu voz para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas. La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola. Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar. Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado. Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado. Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma nodriza en paz y si llama él no le digas que estoy dile que Alfonsina no vuelve. Y si llama él no le digas nunca que estoy, di que me he ido. |
Dos apuntes: Uno, de Espronceda: Que es mi barco mi tesoro, El otro, una respuesta mía en un hilo de uno que preguntaba por seguros para barcos. Sí, aquí en Bubok. Increible pero cierto. Es que en nuestros relatos a veces nos movemos en aguas muy profundas y tocamos temas de muy hondo calado. Y cuando navegamos por el proceloso mar de las ideas, el viento de la inspiración sopla algunos momentos con tal fuerza en nuestra velas que corremos el riesgo de romper el mástil de nuestro navio y acabar desvariando entre el oleaje de un relato tormentoso. |
Claudio Rodríguez, zamorano, un grandísimo poeta. Lo leí por primera vez en su ciudad natal, incluí alguna de sus poesías en mi libro sobre Zamora. La espuma Miro la espuma, su delicadeza que es tan distinta a la de la ceniza. Como quien mira una sonrisa, aquella por la que da su vida y le es fatiga y amparo, miro ahora la modesta espuma. Es el momento bronco y bello del uso, el roce, el acto de la entrega creándola. El dolor encarcelado del mar, se salva en fibra tan ligera; bajo la quilla, frente al dique, donde existe amor surcado, como en tierra la flor, nace la espuma. y es en ella donde rompe la muerte, en su madeja donde el mar cobra ser, como en la cima de su pasión el hombre es hombre, fuera de otros negocios: en su leche viva. A este pretil, brocal de la materia que es manantial, no desembocadura, me asomo ahora, cuando la marea sube, y allí naufrago, allí me ahogo muy silenciosamente, con entera aceptación, ileso, renovado en las espumas imperecederas. |
Cómo enlazas que es un buen poema con el triunfo del Athletic me supone una asociación misteriosa. ¿Es que el juego de tu equipo ha sido una poesía también? ¿Y el sueño del humilde, del pequeño, el deseo de romper todas las expectativas del Mirandés? Compasión con el derrotado, heroico Mirandés vencedor en tres batallas imposibles. |
cita de carlos_maza
Cómo enlazas que es un buen poema con el triunfo del Athletic me supone una asociación misteriosa. ¿Es que el juego de tu equipo ha sido una poesía también? ¿Y el sueño del humilde, del pequeño, el deseo de romper todas las expectativas del Mirandés? Compasión con el derrotado, heroico Mirandés vencedor en tres batallas imposibles.
Mi admiración total para el Mirandes, y el aplauso ferviente de todo San Mamés para ellos. La verdad hoy debiera haberse hecho posible lo imposible ... que ganaran los dos.Mis ojos leían poesía, mis oidos buena música y mi corazón estaba con el equipo de mis amores. Así ando luego tan loca. |
Gimiendo por ver el mar, un marinerito en tierra iza al aire este lamento: ¡Ay mi blusa marinera! Siempre me la inflaba el viento al divisar la escollera. Alberti. Sin nadie, en las balaustradas, mi niña virgen del mar borda las velas nevadas. ¡Ay que vengo, que yo vengo herido, en una fragata, sin nadie, mi vida, huyendo de tu corazón pirata! ¡De prisa, mi marinera! Que un jirón de tu bordado haga que yo no me muera. Alberti |
Ahí disiento, boatswain: menos mal que muchas son las traducciones que pierden la rima en vez de forzar las palabras hasta hacer irreconocible el original.
Yo soy un gran lector de poesía en edición bilingüe, aunque sea en idiomas rarísimos que no entiendo; pero tengo por un agradable ejercicio leer el texto original y sentir un ritmo que de ningún modo podrá conservar ninguna traducción.
Un saludo.
Francisco J. Alonso
P.D: ¿Se acerca, boatswain, el día en que nos sorpendas, apareciendo tras un psudónimo del concurso? Espero que sí.