bubok.es utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y a recordar sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Ver política de privacidad. OK
Buscar en Bubok

Foro para escritores de Bubok

Para participar en los foros de Bubok es imprescindible aceptar y seguir unas normas de conducta básicas. Puedes consultar estas normas aquí
X
1 2 3
Jupklass
Mensajes: 43
Fecha de ingreso: 3 de Octubre de 2008

consulta ortografía

19 de Enero de 2010 a las 9:55

Buenos días

Despues de haber terminado el libro me encuentro buscando errores para corregirlos...

Por más que le he dado vueltas al corrector del word cuando se lo pase a un amigo periodista me comento que faltaban muchas tildes sobre todo.

Alguien sabe de algún software que me ayude con ese tema?  por que el word me sigue sin marcar error alguno

Además de ser incapaz de seguir corrigiendo ya palabras mal escritas del todo ( y solo son 220 páginas).

Gracias

hice justicia - mi primer libro

joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 25 de Enero de 2010 a las 16:19
En efecto, cuando dices que los hispanoparlantes somos reacios a incorporar neologismos das en el clavo. De hecho, en el inglés actual, un 60% del léxico está compuesto por préstamos de otras lenguas, mientras que en el español, las 2/3 partes son palabras patrimoniales procedentes del latín, en su mayoría, pero también de lenguas prerromanas y del árabe. La presencia musulmana nos ha legado multitud de arabismos que caracterizan nuestra lengua frente a sus hermanas romances. Además, en nuestro idioma se conservan multitud de palabras arcaicas que no encontramos en otras lenguas neolatinas.
Sobre lo que comentas del término aleatorio, hay que tener en cuenta que la lexicalización de los conceptos plantea un serio problema a la hora de formular una teoría semántica, puesto que el número de palabras de una lengua es limitado, y es evidente que sólo se lexicalizan algunos conceptos. Me explico: en inglés existe una palabra para designar el dedo gordo del pie; sin embargo, en español se dice dedo gordo del pie. De no poner límite al inventario léxico, este no se podría mantener dentro de unos límites razonables y perdería su flexibilidad.
El lenguaje médico se puede calificar, al igual que otros lenguajes propios de otras profesiones, como una lengua de grupo, lengua de especialidad o tecnolecto, cuyo vocabulario no tiene porque venir recogido en el diccionario de la Real Academia. Muchas de las palabras que conforman estas jergas pasan al lexico general en forma de neologismos. Véase el ejemplo de la informática.

Un saludo.
raulcamposval
Mensajes: 4.218
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 28 de Enero de 2010 a las 17:39
cita de jpiqueras No lo limitaría a los biólogos. En el ámbito de las ciencias de la vida y en especial en el de la medicina tenemos gran cantidad de palabras que, si bien se apartan de lo que llamaríamos purismo, yo no consideraría descarriadas. Como dice Fernando Navarro (La precisión del lenguaje en la redacción médica) ¿Cómo podríamos ser puristas quienes nos servimos del lenguaje médico, que incorpora a diario los neologismos por centenares y que está formado, prácticamente en su totalidad, por vocablos de origen griego (arteria, embrión), latino (absceso, virus), árabe (alcohol, jarabe), francés (bisturí, pipeta), inglés (estrés, vial), alemán (éster, vaselina), italiano (belladona, pelagra), holandés (droga, escorbuto), portugués (albino, sarpullido), amerindio (curare, hipecacuana), o de lenguas asiáticas incluso (agar, bezoar)?

Por ello las decisiones de la RAE no pueden ser el único criterio válido para nuestro lenguaje especializado, que cuenta con veinticinco siglos de historia a sus espaldas. La última edición del diccionario académico cuenta con poco menos de cien mil entradas, mientras que el vocabulario médico actual debe rondar el medio millón de unidades léxicas.

Y volviendo a lo que nos solicitaba Jupklass -que parece que hayamos perdido un poco el hilo :o) - insisto:
1)    Herramientas de word, sobre todo ortografía y gramática (F7)
2)    Imprime el texto en papel, y corrige con tranquilidad con rotulador rojo, por ejemplo, o fosforito. Y aplica el sentido común. Cuando leas una frase que te resulte chocante, es posible que haya algo mejorable en ella.

Por cierto, en la página 3 de tu pdf, si bien en la frase “...después de un ataque de ira, que pago el televisor, la tenue luz...” – líneas 4-5 del tercer párrafo-“ falta la tilde en “pagó”, la última parte del párrafo creo que mercería una re escritura: “...y me permite ver aquel cuadro a blanco y negro que compramos un día en el parque y que, después de mucho insistir, me convenció de ser perfecto para el hueco ubicado al lado de la chimenea en el cual me hallo.” ¿No sería mejor “me convenció de que era perfecto”? Y las últimas palabras “en el cual me hallo”, creo que inducen a confusión, ¿No sería mejor modificarlas? Porque si quien habla –escribe – se halla en ese hueco, parece que fue el cuadro quien le convenció de que era perfecto para estar allí . Te sugiero dejes la frase como sigue : “y me permite ver aquel cuadro a blanco y negro que compramos un día en el parque y que, después de mucho insistir, me convenció de que era perfecto para el hueco ubicado al lado de la chimenea frente a la cual me hallo."

No te digo más. Si otros usuarios de bubok o yo mismo encontramos más cosas que creamos que puedes mejorar en tu texto, creo que será mejor que te las comentemos a partir de ahora privadamente.
Suerte de nuevo
Josep

Estadísticamente son los que más léxico nuevo tienen que aprender mientras estudian. Luego en la cola del paro se les olvida todo. Je, je.
raulcamposval
Mensajes: 4.218
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 28 de Enero de 2010 a las 17:51
cita de joseabadtroya En efecto, cuando dices que los hispanoparlantes somos reacios a incorporar neologismos das en el clavo. De hecho, en el inglés actual, un 60% del léxico está compuesto por préstamos de otras lenguas, mientras que en el español, las 2/3 partes son palabras patrimoniales procedentes del latín, en su mayoría, pero también de lenguas prerromanas y del árabe. La presencia musulmana nos ha legado multitud de arabismos que caracterizan nuestra lengua frente a sus hermanas romances. Además, en nuestro idioma se conservan multitud de palabras arcaicas que no encontramos en otras lenguas neolatinas.
Sobre lo que comentas del término aleatorio, hay que tener en cuenta que la lexicalización de los conceptos plantea un serio problema a la hora de formular una teoría semántica, puesto que el número de palabras de una lengua es limitado, y es evidente que sólo se lexicalizan algunos conceptos. Me explico: en inglés existe una palabra para designar el dedo gordo del pie; sin embargo, en español se dice dedo gordo del pie. De no poner límite al inventario léxico, este no se podría mantener dentro de unos límites razonables y perdería su flexibilidad.
El lenguaje médico se puede calificar, al igual que otros lenguajes propios de otras profesiones, como una lengua de grupo, lengua de especialidad o tecnolecto, cuyo vocabulario no tiene porque venir recogido en el diccionario de la Real Academia. Muchas de las palabras que conforman estas jergas pasan al lexico general en forma de neologismos. Véase el ejemplo de la informática.

Un saludo.
¿Os acordáis cuando Fraga dijo que el euskera era una lengua de museo, la que se armó? ¿Qué joío, el tío?

En euskera, ascensor (igogailua), por ejemplo, es un neologismo, compuesto por el sufijo máquina (-gailua) y el verbo subir (igo), esto es máquina para subir. ¿Y por qué un ascensor es una máquina para subir? Porque Fraga dijo que era una lengua de museo. El concepto es el concepto. Je, je.
joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 28 de Enero de 2010 a las 22:28
No le faltaba razón a Fraga. El euskera batúa, o vasco unificado, está formado por varios dialectos centrales del vasco. Es una lengua ibérica o prerromana que sobrevivío a la latinización de hispania, a la romanización y a su posterior contacto con las lenguas neolatinas. Parece poca cosa, pero se trata de una hazaña extraordinaria.
Hay varias hipótesis hoy en día para explicar el origen del vasco, pero quizás la más aceptada sea la que sitúa su nacimiento en el indoeuropeo, basándose en criterios genéticos y tipológicos, aunque no geográficos (como es lógico).
No estaría mal abrir un debate sobre las lenguas que existen en España. Muchas preguntas surgirían, entre ellas, el porqué de la consideración del bable dialecto y no lengua estándar. Tendríamos que reflexionar nuestra valoración acerca de las lenguas. ¿Por qué escribimos en castellano y no en catalán, o gallego? ¿por qué no en uno de los dialectos meridionales (andaluz o canario) o de transición (murciano y extremeño)? tal vez porque creemos que el castellano es más adecuado, más melódico, o porque tenemos la certeza de que nuestras obras llegarán a más gente (si llegan a algún sitio). ¿Por qué no emplear el seseo (está integrado en la norma)? ¿Por qué no añadir una variedad dialectal a nuestros relatos? Y lo más importante: ¿por qué otorgar más prestigio a un dialecto (hablando del castellano en sí) que a otro (por ejemplo el bable)? En realidad, desde el punto de vista lingüistico ninguno de ellos es mejor, de hecho, no existe ningún rasgo que indique que es lengua estándar y qué es dialecto; se podría decir que ambos son dialectos, aunque uno de ellos está más prestigiado (variedades más cercanas al dialecto que constituye la base del estándar) y el otro menos valorado.
Todas estas decisiones se han adoptado conforme a decisiones políticas y económicas, sin ningún criterio lingüístico. Los centros de poder han decidido, excepto en el caso del euskera en el que se han unificado varios dialectos centrales (lengua sincrética). Pero, en general, son las clases altas y de poder las que establecen las condiciones para la estandarización de una lengua.
En mi opinión, cuando se pierde una lengua algo importante muere con ella. Según la UNESCO, en 2050 se calcula que se perderán entre el 50% y el 90% de las lenguas existentes en África y Asia. ¿Acaso no es una triste noticia? ¿Que sucederá con la mitología popular, las leyendas, la literatura? Cuando una lengua muere, muchos otros valores mueren con ella. Nosotros, como escritores amateur (la mayoría) debemos entenderlo mejor que nadie.

Un saludo.
raulcamposval
Mensajes: 4.218
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 29 de Enero de 2010 a las 9:54

La supervivencia del euskera es ciertamente una hazaña colectiva. Habría que preguntarse cuánto de dicha hazaña lingüística tienen los orígenes de los postulados de Sabino Arana, que iniciaron el independentismo vasco en el XIX. 


Yo tengo una concepción biológica de las lenguas, tal vez porque nací en la frontera entre el reino de Castilla y el reino de Valencia. El valenciano es un dialecto del catalán, como el andaluz lo puede ser del castellano, hasta ahí, los filólogos de acuerdo (también el barceloní es un dialecto del catalán), pero entiendo que la proximidad del castellano en valencia hace que se vaya pareciendo más a él cada día que pasa y distanciándose del catalán, además, las vicisitudes históricas que ha padecido el catalán no son las que ha padecido el castellano. En cualquier caso, la historia del catalán ha dado un golpe de timón en los últimos años y la unidad de la lengua parece que se va a mantener, por mucho que los valencianos nos quejemos. También la influencia del árabe se deja notar más en Andalucía que en el resto de los hispanohablantes y otorga muchos rasgos al andaluz.


Las diferencias entre catalán y valenciano son enormes, me gusta compararlas con las que puede haber con el castellano y el argentino, donde las formas verbales varían mucho y palabras arcaicas todavía tienen uso o se han perdido irremediablemente. Hay grafías que en catalán se han mantenido, pero que en castellano y en valenciano se han perdido. Por ejemplo la derivación del "alter" latino, en castellano es "otro/s", en catalán es "altre/s" y en valenciano, una mezcla de las dos, "atre/s". 


PS: No digo en ningún momento que el catalán y el valenciano sean dos lenguas distintas. Que no me vengan los filólogos catalanes a demandarme, por favor. 

joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 29 de Enero de 2010 a las 16:24
Dices que el valenciano es un dialecto del catalán, y ciertamente lo es, pero no cabría preguntarse porque no se considera a la inversa: el catalán dialecto del valenciano. ¿Qué rasgos determinan qué es lengua y qué es dialecto? Yo te lo diré: ninguno. A efectos lingüisticos tanto una como la otra podrían ser lengua estándar, lo que ocurre es que el dialecto con mayor prestigio es el catalán, y por esa misma razón se ha impuesto al valenciano.
En teoría se puede afirmar que dos lenguas son dialectos entre sí, si existe inteligibilidad mutua. En el caso del catalán y el valenciano supongo que existe; imagino que un catalán y un valenciano pueden entenderse perfectamente hablando cada uno en su propia variedad lingüística.
Caso curioso, por ejemplo, es el de las lenguas signadas. En España existen dos, la LSE (lengua de signos de España) y la LSC (lengua de signos de cataluña), de las cuales, la última posee un dialecto diferenciado: la LSV (lengua de signos de Valencia). Tantas coincidencias despejan cualquier duda en cuanto al origen del valenciano; está claro que se separó del catalán en algún momento de su evolución lingüística.
Gran influencia ha tenido la lengua árabe en nuestra cultura, especialmente en el centro y el sur de la península. Los dialectos mozárabes evolucionaron muy lentamente al permanecer separados de las demás lenguas peninsulares y, con el tiempo, fueron dejando su influjo en el léxico, dado que el árabe se impuso como lengua de cultura, legándonos multitud de arabismos.  Todos estos préstamos enriquecieron el castellano y lo dotaron rasgos únicos, caracterizándolo frente a las demás lenguas neolatinas.

Un saludo.
gabrielfrau
Mensajes: 390
Fecha de ingreso: 20 de Enero de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 11:28
En relación a tu pregunta, Jose Abad, donde te cuestionas por qué el valenciano es un dialecto del catalán y no al revés, me gustaría anotarte algo, y es que debemos distinguir entre el catalán como idioma y el catalán como dialecto (o como variante lingüística como parece que se le llama ahora). El catalán como idioma es la suma de variantes lingüísticas de Catalunya, Països valencians, Balears y las zonas catalanoparlantes del sur de Francia (Rosellon), zona oriental de Aragón, Italia (Alguer) y Andorra.

Es decir, existe un idioma base que es el catalán. Y luego existe un dialecto que es el valenciano, otro que es el balear y otro que es el catalán de Catalunya. Obviamente existe el problema de que como catalán se puede entender la variante lingüística que se habla en Catalunya. De la misma manera que cuando antes decíamos castellano no podíamos saber si aludíamos a lo que ahora se llama español o al dialecto que se habla en Castilla.

Existe un idioma que debería llamarse X, y que lo conformarían las variantes lingüísticas que se hablan en los distintos territorios de habla X, es decir, Catalunya, València, Balears y las zonas antes nombradas.

Hablas, amigo José, de una lengua estándar, pero ésta no es el catalán de Catalunya. La lengua estándar es, oficialmente, la que recoge el diccionario (al igual que en todos los idiomas), y en él se recogen formas lingüísticas y palabras propias de todas las regiones (aunque cada zona sigue exigiendo más reconocimientos).

Repito, la confusión proviene de la nomenclatura del idioma, y la gran complejidad dialectística del catalán lo han agravado. Yo hablo mallorquín, que no es más que un dialecto del balear, dialecto a la vez del catalán que debería llamarse X. Mallorca es pequeña, pero aún así el mallorquín tiene diversos dialectos: el palmesano, el inquero, el pollensí, el manacorí, etc, etc. Todos y cada uno de ellos tienen pequeñas variantes de pronunciación, incluso de morfología, de sintaxis y de léxico que los convierte en variantes lingüísticas distintas. Y lo mismo pasa con el catalán de Catalunya y el valenciano.

Es, en resumen, una realidad compleja que, además, se ve complica con la nomenclatura de "catalán", y mucho más cuando existen sectores que no aceptan su idioma como un dialecto, sino que pretenden escindirlos del "catalán", unos porque no entienden lo del "catalán que debería llamarse X" y otros porque se autoproclaman anticatalanistas.
mameri
Mensajes: 1.479
Fecha de ingreso: 30 de Octubre de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 11:49
Hola, Gabriel, gran exposición la tuya, que comparto plenamente. Estuve 10 años viviendo en Mallorca y fui alumno en la facultad de Ramón Llull; tal vez hayamos coincidido en alguna parte tú y yo. Para más señas, te diré que soy Joaquín Raúl Martínez. Un saludo muy cordial.
gabrielfrau
Mensajes: 390
Fecha de ingreso: 20 de Enero de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 12:15
Hola Joaquín. Creo recordar que el edificio Ramon Llull se corresponde con las carreras de filosofía y letras. Yo estudié derecho en el edificio de Sa Riera (fuera del Campus) y a los dos o tres años nos pasamos al edificio Anselm Turmeda (creo que ahora es la base de Matemáticas, Arquitectura técnica y otras politécnicas).

Espero que estos diez años en Mallorca fueran felices y que conserves un grato recuerdo de mi isla.
mameri
Mensajes: 1.479
Fecha de ingreso: 30 de Octubre de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 12:29
Conozco el edificio de Sa Riera, antigua facultad de Derecho; está al lado de un cauce seco que atraviesa la ciudad. ¡Qué contentos se pusieron los alumnos cuando estrenaron nuevo edificio, con vistas a la Sierra de Tramontana y grandes escaleras de mármol, como si fuera un palacio! Creo que somos de la misma quinta, o casi. Yo fui alumno alllí en 1989. Hice amigos procedentes tanto de Ramón LLull como de Sa Riera. Gran recuerdo me ha dejado Mallorca, cuyos habitantes se merecen todo mi respeto, pues me acogieron muy bien desde el primer hasta el último día.
joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 20:43
cita de gabrielfrau En relación a tu pregunta, Jose Abad, donde te cuestionas por qué el valenciano es un dialecto del catalán y no al revés, me gustaría anotarte algo, y es que debemos distinguir entre el catalán como idioma y el catalán como dialecto (o como variante lingüística como parece que se le llama ahora). El catalán como idioma es la suma de variantes lingüísticas de Catalunya, Països valencians, Balears y las zonas catalanoparlantes del sur de Francia (Rosellon), zona oriental de Aragón, Italia (Alguer) y Andorra.

Es decir, existe un idioma base que es el catalán. Y luego existe un dialecto que es el valenciano, otro que es el balear y otro que es el catalán de Catalunya. Obviamente existe el problema de que como catalán se puede entender la variante lingüística que se habla en Catalunya. De la misma manera que cuando antes decíamos castellano no podíamos saber si aludíamos a lo que ahora se llama español o al dialecto que se habla en Castilla.

Existe un idioma que debería llamarse X, y que lo conformarían las variantes lingüísticas que se hablan en los distintos territorios de habla X, es decir, Catalunya, València, Balears y las zonas antes nombradas.

Hablas, amigo José, de una lengua estándar, pero ésta no es el catalán de Catalunya. La lengua estándar es, oficialmente, la que recoge el diccionario (al igual que en todos los idiomas), y en él se recogen formas lingüísticas y palabras propias de todas las regiones (aunque cada zona sigue exigiendo más reconocimientos).

Repito, la confusión proviene de la nomenclatura del idioma, y la gran complejidad dialectística del catalán lo han agravado. Yo hablo mallorquín, que no es más que un dialecto del balear, dialecto a la vez del catalán que debería llamarse X. Mallorca es pequeña, pero aún así el mallorquín tiene diversos dialectos: el palmesano, el inquero, el pollensí, el manacorí, etc, etc. Todos y cada uno de ellos tienen pequeñas variantes de pronunciación, incluso de morfología, de sintaxis y de léxico que los convierte en variantes lingüísticas distintas. Y lo mismo pasa con el catalán de Catalunya y el valenciano.

Es, en resumen, una realidad compleja que, además, se ve complica con la nomenclatura de "catalán", y mucho más cuando existen sectores que no aceptan su idioma como un dialecto, sino que pretenden escindirlos del "catalán", unos porque no entienden lo del "catalán que debería llamarse X" y otros porque se autoproclaman anticatalanistas.
No conozco el caso del catalán, del valenciano o del mallorquín. Yo hablo gallego y, aunque he estado en Catalunya, no he estudiado en profundidad las bases de ese idioma.
Por lo que dices, puedo concluir el que catalán es una lengua sincrética, es decir, un compendio de diversas variedades del catalán. Creía que el euskera vatua era la única lengua sincrética que existía en la península; es posible que esté equivocado.
La existencia de tantas variantes y variedades viene a determinar, amigo Gabriel, lo que yo afirmo más arriba: que no hablamos lenguas, sino dialectos. No es la lengua estándar la variedad dialectar utilizada por la población, aunque se pueda estar más o menos próximo a ella dependiendo del nivel sociocultural; en realidad son variedades de la lengua estándar lo que se emplea como instrumento de comunicación en una comunidad de hablantes.
Pero el hecho de que la lengua estándar, la que aparece en los diccionarios y la que tiene tratados de gramática propios, sea el catalán es posible gracias a decisiones políticas y económicas adoptadas por grupos de prestigio pertenecientes al estrato socioeconómico superior del espectro. Así, si las condiciones fueran diferentes, la lengua estándar podría haberse llamado valenciano o mallorquín; sin embargo, las circunstancias han propiciado otro desenlace. Generalmente son los territorios más extensos geográficamente los que se imponen. Además, el fraccionamiento político que existía en la península tras la caída del imperio de Roma en el siglo V, ha hecho posible que en el latín vulgar surgieran diferencias locales que dieron lugar a idiomas distintos (gallego, catalán, vasco y castellano). De todos ellos, el castellano se impuso como lengua de toda la comunidad hispánica, en parte gracias a la mayor extensión de la que gozaba el reino cristiano de Castilla.
Con todo lo anterior, lo único que deseo es dejar claro que son decisiones políticas o sociales, y no lingüísiticas, las que determinan que una lengua sea ascendida a la categoría de lengua estándar o degradada a dialecto.

Un saludo.
ibanat
Mensajes: 21
Fecha de ingreso: 27 de Abril de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 21:10
Como segunda opción a las faltas de ortografía podrías hacer consultas a la Real Academia de la Lengua vía on-line en un diccionario enciclopédico. Es cierto que el diccionario de Word deja mucho que desear, no sólo en ortografía, también en gramática.
Jupklass
Mensajes: 43
Fecha de ingreso: 3 de Octubre de 2008
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 0:30
cita de bizarro ¿Os habéis dado cuenta que el tipo que pidió ayuda no ha vuelto a responder?

jaja..

si conteste y di las gracias!! no había vuelto a ver este post...

lo deje cuando vi que se había vuelto una discusión diferente...

jaja.... perdón si parecio despreocupacion

Jupklass
Mensajes: 43
Fecha de ingreso: 3 de Octubre de 2008
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 0:30
cita de bizarro ¿Os habéis dado cuenta que el tipo que pidió ayuda no ha vuelto a responder?

jaja..

si conteste y di las gracias!! no había vuelto a ver este post...

lo deje cuando vi que se había vuelto una discusión diferente...

jaja.... perdón si parecio despreocupacion

carlosaribau
Mensajes: 2.104
Fecha de ingreso: 2 de Septiembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 6:09
cita de joseabadtroya
De todos ellos, el castellano se impuso como lengua de toda la comunidad hispánica, en parte gracias a la mayor extensión de la que gozaba el reino cristiano de Castilla.


¡juas!

cita de juanca_theking
El castellano nunca ha sido una lengua de enfrentamiento o imposición sino de encuentro.


¡requetejuas!
bizarro
Mensajes: 5.103
Fecha de ingreso: 12 de Diciembre de 2008
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 8:31

Es curioso lo de los dialectos dentro de los dialectos. Porque a mí no se me ocurriría decir que hablo en gaditano, un dialecto del castellano. Y, dentro del gaditano, pues imagínate, está el chiclanero, el arquense... joder, dentro del mismo Cádiz está el gaditanus-gaditanus, que tiene su propia pronunciación y léxico, y el bereber, un poco más parecido al gaditano estándar.

 Pero claro, cuando eres catalán la cosa cambia y se te permite ciertas extravagancias.

carlosaribau
Mensajes: 2.104
Fecha de ingreso: 2 de Septiembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 8:53
yo creo que eso debe ser por guardiola... que seis títulos son seis títulos. O quizá por floquet de neu, o por Gaudí... vaya usted a saber. El catalán tiene clasificados hata 37 dialectos entre los que se incluyen el tortosí de transición, el formenterino, el algueriano, el pirineico del norte y del sur y el castellano.
gabrielfrau
Mensajes: 390
Fecha de ingreso: 20 de Enero de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 9:56
Hombre, Bizarro, es lógico que el gaditano sea una variante dialectal del castellano. Y el burgalés. Y el madrileño. Y el argentino. Y dentro del propio argentino existen realidades lingüísticas diferentes. Y dentro del gaditano, igual.

Tú no dices que hablas el gaditano, pero en Catalunya nadie dice que hable el gironí, o el tarragoní. Hablan català. Y aquí en las islas, igual. Lo que ocurre es que muchos optamos por decir que hablamos mallorquí para, precisamente, hacer una cierta distinción con el català (de Catalunya, no de lengua madre). Y somos injustos, porque deberíamos utilizar el balear como nomenclatura.

De todas maneras, los dialectos que del castellano encontramos en España, se distinguen, básicamente, por la pronunciación. Es inconfundible un andaluz o un araganés. Y entre los andaluces distinguen si uno viene de Granada o de Sevilla (yo a tanto no llego). A ello, los dialectos del català mantienen una diferenciación importantísima en cuanto a diccionario, incluso existen grandes diferencias gramaticales.
raulcamposval
Mensajes: 4.218
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 11:25
cita de joseabadtroya
cita de gabrielfrau En relación a tu pregunta, Jose Abad, donde te cuestionas por qué el valenciano es un dialecto del catalán y no al revés, me gustaría anotarte algo, y es que debemos distinguir entre el catalán como idioma y el catalán como dialecto (o como variante lingüística como parece que se le llama ahora). El catalán como idioma es la suma de variantes lingüísticas de Catalunya, Països valencians, Balears y las zonas catalanoparlantes del sur de Francia (Rosellon), zona oriental de Aragón, Italia (Alguer) y Andorra.

Es decir, existe un idioma base que es el catalán. Y luego existe un dialecto que es el valenciano, otro que es el balear y otro que es el catalán de Catalunya. Obviamente existe el problema de que como catalán se puede entender la variante lingüística que se habla en Catalunya. De la misma manera que cuando antes decíamos castellano no podíamos saber si aludíamos a lo que ahora se llama español o al dialecto que se habla en Castilla.

Existe un idioma que debería llamarse X, y que lo conformarían las variantes lingüísticas que se hablan en los distintos territorios de habla X, es decir, Catalunya, València, Balears y las zonas antes nombradas.

Hablas, amigo José, de una lengua estándar, pero ésta no es el catalán de Catalunya. La lengua estándar es, oficialmente, la que recoge el diccionario (al igual que en todos los idiomas), y en él se recogen formas lingüísticas y palabras propias de todas las regiones (aunque cada zona sigue exigiendo más reconocimientos).

Repito, la confusión proviene de la nomenclatura del idioma, y la gran complejidad dialectística del catalán lo han agravado. Yo hablo mallorquín, que no es más que un dialecto del balear, dialecto a la vez del catalán que debería llamarse X. Mallorca es pequeña, pero aún así el mallorquín tiene diversos dialectos: el palmesano, el inquero, el pollensí, el manacorí, etc, etc. Todos y cada uno de ellos tienen pequeñas variantes de pronunciación, incluso de morfología, de sintaxis y de léxico que los convierte en variantes lingüísticas distintas. Y lo mismo pasa con el catalán de Catalunya y el valenciano.

Es, en resumen, una realidad compleja que, además, se ve complica con la nomenclatura de "catalán", y mucho más cuando existen sectores que no aceptan su idioma como un dialecto, sino que pretenden escindirlos del "catalán", unos porque no entienden lo del "catalán que debería llamarse X" y otros porque se autoproclaman anticatalanistas.
No conozco el caso del catalán, del valenciano o del mallorquín. Yo hablo gallego y, aunque he estado en Catalunya, no he estudiado en profundidad las bases de ese idioma.
Por lo que dices, puedo concluir el que catalán es una lengua sincrética, es decir, un compendio de diversas variedades del catalán. Creía que el euskera vatua era la única lengua sincrética que existía en la península; es posible que esté equivocado.
La existencia de tantas variantes y variedades viene a determinar, amigo Gabriel, lo que yo afirmo más arriba: que no hablamos lenguas, sino dialectos. No es la lengua estándar la variedad dialectar utilizada por la población, aunque se pueda estar más o menos próximo a ella dependiendo del nivel sociocultural; en realidad son variedades de la lengua estándar lo que se emplea como instrumento de comunicación en una comunidad de hablantes.
Pero el hecho de que la lengua estándar, la que aparece en los diccionarios y la que tiene tratados de gramática propios, sea el catalán es posible gracias a decisiones políticas y económicas adoptadas por grupos de prestigio pertenecientes al estrato socioeconómico superior del espectro. Así, si las condiciones fueran diferentes, la lengua estándar podría haberse llamado valenciano o mallorquín; sin embargo, las circunstancias han propiciado otro desenlace. Generalmente son los territorios más extensos geográficamente los que se imponen. Además, el fraccionamiento político que existía en la península tras la caída del imperio de Roma en el siglo V, ha hecho posible que en el latín vulgar surgieran diferencias locales que dieron lugar a idiomas distintos (gallego, catalán, vasco y castellano). De todos ellos, el castellano se impuso como lengua de toda la comunidad hispánica, en parte gracias a la mayor extensión de la que gozaba el reino cristiano de Castilla.
Con todo lo anterior, lo único que deseo es dejar claro que son decisiones políticas o sociales, y no lingüísiticas, las que determinan que una lengua sea ascendida a la categoría de lengua estándar o degradada a dialecto.

Un saludo.
Jose, la exposición de Gabriel es correcta, filológicamente hablando. Los catalanoparlantes sabemos más de filología que los demás, ya se encargaron nuestros profesores de catalán de aleccionarnos. Lo que tú te planteas de que los idiomas no existen sino en su dialectos es algo que yo me planteé a los 15 años. 

Hasta donde yo llego, todos los idiomas funcionan igual. Se le llama de una manera, pero en cada sitio se habla distinto. Dentro del propio dialecto valenciano, hay al menos tres subvariantes claramente diferenciadas (castellonense, apitxat y alacantí). Y así, hasta que llegáramos a la forma de hablar de Gabriel Frau o la forma de hablar de Raúl Campos, algo que es absolutamente absurdo desde el punto de vista filológico. Si embargo no hay que tener miedo a la clasificación, porque es como funcionan todas las ciencias. 
En castellano, ocurre lo mismo, le llamamos castellano al idioma X, pero existen infinidad de dialectos y subvariantes dialectales, empezando por el castellano del cono sur, castellano del norte de sudamérica, castellano centroamericano, castellano caribe, castellano norteaméricano, castellano peninsular… Y así, clasificando y subdividiendo, hasta que llegáramos a individuos concretos, algo que evidentemente no se hace. 

Otra cosa es la unidad de la lengua, que por circunstancias ajenas a las meramente filológicas, se puede dar o no. Por ejemplo, en castellano, está garantizada dicha unidad, pero en catalán, el peligro de desunión ha sido evidente, tanto en Balears como en Valencia (sobre todo en Valencia). Por suerte las aguas han vuelto a su cauce y el idioma que se habla principalmente en Cataluña, Baleares y Valencia está a salvo de desgajarse. 
raulcamposval
Mensajes: 4.218
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 11:41
cita de bizarro

Es curioso lo de los dialectos dentro de los dialectos. Porque a mí no se me ocurriría decir que hablo en gaditano, un dialecto del castellano. Y, dentro del gaditano, pues imagínate, está el chiclanero, el arquense... joder, dentro del mismo Cádiz está el gaditanus-gaditanus, que tiene su propia pronunciación y léxico, y el bereber, un poco más parecido al gaditano estándar.

 Pero claro, cuando eres catalán la cosa cambia y se te permite ciertas extravagancias.

La filología es algo que tú no deberías menospreciar como escritor.

Que un filólogo castellano no se plantee ciertas cosas no significa que no existan. Una cosa es lo que es y otra lo que queramos que sea porque sí.
1 2 3

La simplicidad del primer millón

La simplicidad del primer millón
A lo largo de 46 capítulos, Aitor Zárate nos descubre lo alejado o cerca que estamos de conocer como funciona el mundo del dinero. Nos propone ganar nuestro "Primer Millón" y nos muestra tanto las claves para conseguirlo, como soluciones para no caer en las trampas que "El Sistema" pone en nuestro camino. La Simplicidad del Primer [...] Ver libro

Autor: aitorzarate

   

¿Quieres que te informemos de cómo publicar tu obra? Déjanos tu teléfono y te llamamos sin compromiso.

Introduce el nombre

Introduce el teléfono

Introduce el E-mail

Introduce un email válido

Escoge el estado del manuscrito

Gracias por contactar con Bubok, su mensaje ha sido enviado con éxito. Una persona de nuestro departamento de asesoría al cliente se pondrá en contacto contigo a la mayor brevedad.
Enviar
El amor de tu vida
El amor de tu vida
Nos han condicionado a creer que el amor proviene de afuera, y que depende de nuestras relaciones. Pero la verdad es que el Amor es [...] Ver libro
1 libro comprado
desde SEVILLA