Esta web, cuyo responsable es Bubok Publishing, s.l., utiliza cookies (pequeños archivos de información que se guardan en su navegador), tanto propias como de terceros, para el funcionamiento de la web (necesarias), analíticas (análisis anónimo de su navegación en el sitio web) y de redes sociales (para que pueda interactuar con ellas). Puede consultar nuestra política de cookies. Puede aceptar las cookies, rechazarlas, configurarlas o ver más información pulsando en el botón correspondiente.
AceptarRechazarConfiguración y más información

Foro para escritores de Bubok

Para participar en los foros de Bubok es imprescindible aceptar y seguir unas normas de conducta básicas. Puedes consultar estas normas aquí
X
1 2 3
jupklass
Mensajes: 43
Fecha de ingreso: 3 de Octubre de 2008

consulta ortografía

19 de Enero de 2010 a las 9:55

Buenos días

Despues de haber terminado el libro me encuentro buscando errores para corregirlos...

Por más que le he dado vueltas al corrector del word cuando se lo pase a un amigo periodista me comento que faltaban muchas tildes sobre todo.

Alguien sabe de algún software que me ayude con ese tema?  por que el word me sigue sin marcar error alguno

Además de ser incapaz de seguir corrigiendo ya palabras mal escritas del todo ( y solo son 220 páginas).

Gracias

hice justicia - mi primer libro

joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 29 de Enero de 2010 a las 16:24
Dices que el valenciano es un dialecto del catalán, y ciertamente lo es, pero no cabría preguntarse porque no se considera a la inversa: el catalán dialecto del valenciano. ¿Qué rasgos determinan qué es lengua y qué es dialecto? Yo te lo diré: ninguno. A efectos lingüisticos tanto una como la otra podrían ser lengua estándar, lo que ocurre es que el dialecto con mayor prestigio es el catalán, y por esa misma razón se ha impuesto al valenciano.
En teoría se puede afirmar que dos lenguas son dialectos entre sí, si existe inteligibilidad mutua. En el caso del catalán y el valenciano supongo que existe; imagino que un catalán y un valenciano pueden entenderse perfectamente hablando cada uno en su propia variedad lingüística.
Caso curioso, por ejemplo, es el de las lenguas signadas. En España existen dos, la LSE (lengua de signos de España) y la LSC (lengua de signos de cataluña), de las cuales, la última posee un dialecto diferenciado: la LSV (lengua de signos de Valencia). Tantas coincidencias despejan cualquier duda en cuanto al origen del valenciano; está claro que se separó del catalán en algún momento de su evolución lingüística.
Gran influencia ha tenido la lengua árabe en nuestra cultura, especialmente en el centro y el sur de la península. Los dialectos mozárabes evolucionaron muy lentamente al permanecer separados de las demás lenguas peninsulares y, con el tiempo, fueron dejando su influjo en el léxico, dado que el árabe se impuso como lengua de cultura, legándonos multitud de arabismos.  Todos estos préstamos enriquecieron el castellano y lo dotaron rasgos únicos, caracterizándolo frente a las demás lenguas neolatinas.

Un saludo.
gabrielfrau
Mensajes: 388
Fecha de ingreso: 20 de Enero de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 11:28
En relación a tu pregunta, Jose Abad, donde te cuestionas por qué el valenciano es un dialecto del catalán y no al revés, me gustaría anotarte algo, y es que debemos distinguir entre el catalán como idioma y el catalán como dialecto (o como variante lingüística como parece que se le llama ahora). El catalán como idioma es la suma de variantes lingüísticas de Catalunya, Països valencians, Balears y las zonas catalanoparlantes del sur de Francia (Rosellon), zona oriental de Aragón, Italia (Alguer) y Andorra.

Es decir, existe un idioma base que es el catalán. Y luego existe un dialecto que es el valenciano, otro que es el balear y otro que es el catalán de Catalunya. Obviamente existe el problema de que como catalán se puede entender la variante lingüística que se habla en Catalunya. De la misma manera que cuando antes decíamos castellano no podíamos saber si aludíamos a lo que ahora se llama español o al dialecto que se habla en Castilla.

Existe un idioma que debería llamarse X, y que lo conformarían las variantes lingüísticas que se hablan en los distintos territorios de habla X, es decir, Catalunya, València, Balears y las zonas antes nombradas.

Hablas, amigo José, de una lengua estándar, pero ésta no es el catalán de Catalunya. La lengua estándar es, oficialmente, la que recoge el diccionario (al igual que en todos los idiomas), y en él se recogen formas lingüísticas y palabras propias de todas las regiones (aunque cada zona sigue exigiendo más reconocimientos).

Repito, la confusión proviene de la nomenclatura del idioma, y la gran complejidad dialectística del catalán lo han agravado. Yo hablo mallorquín, que no es más que un dialecto del balear, dialecto a la vez del catalán que debería llamarse X. Mallorca es pequeña, pero aún así el mallorquín tiene diversos dialectos: el palmesano, el inquero, el pollensí, el manacorí, etc, etc. Todos y cada uno de ellos tienen pequeñas variantes de pronunciación, incluso de morfología, de sintaxis y de léxico que los convierte en variantes lingüísticas distintas. Y lo mismo pasa con el catalán de Catalunya y el valenciano.

Es, en resumen, una realidad compleja que, además, se ve complica con la nomenclatura de "catalán", y mucho más cuando existen sectores que no aceptan su idioma como un dialecto, sino que pretenden escindirlos del "catalán", unos porque no entienden lo del "catalán que debería llamarse X" y otros porque se autoproclaman anticatalanistas.
mameri
Mensajes: 1.462
Fecha de ingreso: 30 de Octubre de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 11:49
Hola, Gabriel, gran exposición la tuya, que comparto plenamente. Estuve 10 años viviendo en Mallorca y fui alumno en la facultad de Ramón Llull; tal vez hayamos coincidido en alguna parte tú y yo. Para más señas, te diré que soy Joaquín Raúl Martínez. Un saludo muy cordial.
gabrielfrau
Mensajes: 388
Fecha de ingreso: 20 de Enero de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 12:15
Hola Joaquín. Creo recordar que el edificio Ramon Llull se corresponde con las carreras de filosofía y letras. Yo estudié derecho en el edificio de Sa Riera (fuera del Campus) y a los dos o tres años nos pasamos al edificio Anselm Turmeda (creo que ahora es la base de Matemáticas, Arquitectura técnica y otras politécnicas).

Espero que estos diez años en Mallorca fueran felices y que conserves un grato recuerdo de mi isla.
mameri
Mensajes: 1.462
Fecha de ingreso: 30 de Octubre de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 12:29
Conozco el edificio de Sa Riera, antigua facultad de Derecho; está al lado de un cauce seco que atraviesa la ciudad. ¡Qué contentos se pusieron los alumnos cuando estrenaron nuevo edificio, con vistas a la Sierra de Tramontana y grandes escaleras de mármol, como si fuera un palacio! Creo que somos de la misma quinta, o casi. Yo fui alumno alllí en 1989. Hice amigos procedentes tanto de Ramón LLull como de Sa Riera. Gran recuerdo me ha dejado Mallorca, cuyos habitantes se merecen todo mi respeto, pues me acogieron muy bien desde el primer hasta el último día.
joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 20:43
cita de gabrielfrau En relación a tu pregunta, Jose Abad, donde te cuestionas por qué el valenciano es un dialecto del catalán y no al revés, me gustaría anotarte algo, y es que debemos distinguir entre el catalán como idioma y el catalán como dialecto (o como variante lingüística como parece que se le llama ahora). El catalán como idioma es la suma de variantes lingüísticas de Catalunya, Països valencians, Balears y las zonas catalanoparlantes del sur de Francia (Rosellon), zona oriental de Aragón, Italia (Alguer) y Andorra.

Es decir, existe un idioma base que es el catalán. Y luego existe un dialecto que es el valenciano, otro que es el balear y otro que es el catalán de Catalunya. Obviamente existe el problema de que como catalán se puede entender la variante lingüística que se habla en Catalunya. De la misma manera que cuando antes decíamos castellano no podíamos saber si aludíamos a lo que ahora se llama español o al dialecto que se habla en Castilla.

Existe un idioma que debería llamarse X, y que lo conformarían las variantes lingüísticas que se hablan en los distintos territorios de habla X, es decir, Catalunya, València, Balears y las zonas antes nombradas.

Hablas, amigo José, de una lengua estándar, pero ésta no es el catalán de Catalunya. La lengua estándar es, oficialmente, la que recoge el diccionario (al igual que en todos los idiomas), y en él se recogen formas lingüísticas y palabras propias de todas las regiones (aunque cada zona sigue exigiendo más reconocimientos).

Repito, la confusión proviene de la nomenclatura del idioma, y la gran complejidad dialectística del catalán lo han agravado. Yo hablo mallorquín, que no es más que un dialecto del balear, dialecto a la vez del catalán que debería llamarse X. Mallorca es pequeña, pero aún así el mallorquín tiene diversos dialectos: el palmesano, el inquero, el pollensí, el manacorí, etc, etc. Todos y cada uno de ellos tienen pequeñas variantes de pronunciación, incluso de morfología, de sintaxis y de léxico que los convierte en variantes lingüísticas distintas. Y lo mismo pasa con el catalán de Catalunya y el valenciano.

Es, en resumen, una realidad compleja que, además, se ve complica con la nomenclatura de "catalán", y mucho más cuando existen sectores que no aceptan su idioma como un dialecto, sino que pretenden escindirlos del "catalán", unos porque no entienden lo del "catalán que debería llamarse X" y otros porque se autoproclaman anticatalanistas.
No conozco el caso del catalán, del valenciano o del mallorquín. Yo hablo gallego y, aunque he estado en Catalunya, no he estudiado en profundidad las bases de ese idioma.
Por lo que dices, puedo concluir el que catalán es una lengua sincrética, es decir, un compendio de diversas variedades del catalán. Creía que el euskera vatua era la única lengua sincrética que existía en la península; es posible que esté equivocado.
La existencia de tantas variantes y variedades viene a determinar, amigo Gabriel, lo que yo afirmo más arriba: que no hablamos lenguas, sino dialectos. No es la lengua estándar la variedad dialectar utilizada por la población, aunque se pueda estar más o menos próximo a ella dependiendo del nivel sociocultural; en realidad son variedades de la lengua estándar lo que se emplea como instrumento de comunicación en una comunidad de hablantes.
Pero el hecho de que la lengua estándar, la que aparece en los diccionarios y la que tiene tratados de gramática propios, sea el catalán es posible gracias a decisiones políticas y económicas adoptadas por grupos de prestigio pertenecientes al estrato socioeconómico superior del espectro. Así, si las condiciones fueran diferentes, la lengua estándar podría haberse llamado valenciano o mallorquín; sin embargo, las circunstancias han propiciado otro desenlace. Generalmente son los territorios más extensos geográficamente los que se imponen. Además, el fraccionamiento político que existía en la península tras la caída del imperio de Roma en el siglo V, ha hecho posible que en el latín vulgar surgieran diferencias locales que dieron lugar a idiomas distintos (gallego, catalán, vasco y castellano). De todos ellos, el castellano se impuso como lengua de toda la comunidad hispánica, en parte gracias a la mayor extensión de la que gozaba el reino cristiano de Castilla.
Con todo lo anterior, lo único que deseo es dejar claro que son decisiones políticas o sociales, y no lingüísiticas, las que determinan que una lengua sea ascendida a la categoría de lengua estándar o degradada a dialecto.

Un saludo.
ibanat
Mensajes: 21
Fecha de ingreso: 27 de Abril de 2009
  • CITAR
  • 30 de Enero de 2010 a las 21:10
Como segunda opción a las faltas de ortografía podrías hacer consultas a la Real Academia de la Lengua vía on-line en un diccionario enciclopédico. Es cierto que el diccionario de Word deja mucho que desear, no sólo en ortografía, también en gramática.
jupklass
Mensajes: 43
Fecha de ingreso: 3 de Octubre de 2008
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 0:30
cita de bizarro ¿Os habéis dado cuenta que el tipo que pidió ayuda no ha vuelto a responder?

jaja..

si conteste y di las gracias!! no había vuelto a ver este post...

lo deje cuando vi que se había vuelto una discusión diferente...

jaja.... perdón si parecio despreocupacion

jupklass
Mensajes: 43
Fecha de ingreso: 3 de Octubre de 2008
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 0:30
cita de bizarro ¿Os habéis dado cuenta que el tipo que pidió ayuda no ha vuelto a responder?

jaja..

si conteste y di las gracias!! no había vuelto a ver este post...

lo deje cuando vi que se había vuelto una discusión diferente...

jaja.... perdón si parecio despreocupacion

carlosaribau
Mensajes: 2.086
Fecha de ingreso: 2 de Septiembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 6:09
cita de joseabadtroya
De todos ellos, el castellano se impuso como lengua de toda la comunidad hispánica, en parte gracias a la mayor extensión de la que gozaba el reino cristiano de Castilla.


¡juas!

cita de juanca_theking
El castellano nunca ha sido una lengua de enfrentamiento o imposición sino de encuentro.


¡requetejuas!
carlosaribau
Mensajes: 2.086
Fecha de ingreso: 2 de Septiembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 8:53
yo creo que eso debe ser por guardiola... que seis títulos son seis títulos. O quizá por floquet de neu, o por Gaudí... vaya usted a saber. El catalán tiene clasificados hata 37 dialectos entre los que se incluyen el tortosí de transición, el formenterino, el algueriano, el pirineico del norte y del sur y el castellano.
gabrielfrau
Mensajes: 388
Fecha de ingreso: 20 de Enero de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 9:56
Hombre, Bizarro, es lógico que el gaditano sea una variante dialectal del castellano. Y el burgalés. Y el madrileño. Y el argentino. Y dentro del propio argentino existen realidades lingüísticas diferentes. Y dentro del gaditano, igual.

Tú no dices que hablas el gaditano, pero en Catalunya nadie dice que hable el gironí, o el tarragoní. Hablan català. Y aquí en las islas, igual. Lo que ocurre es que muchos optamos por decir que hablamos mallorquí para, precisamente, hacer una cierta distinción con el català (de Catalunya, no de lengua madre). Y somos injustos, porque deberíamos utilizar el balear como nomenclatura.

De todas maneras, los dialectos que del castellano encontramos en España, se distinguen, básicamente, por la pronunciación. Es inconfundible un andaluz o un araganés. Y entre los andaluces distinguen si uno viene de Granada o de Sevilla (yo a tanto no llego). A ello, los dialectos del català mantienen una diferenciación importantísima en cuanto a diccionario, incluso existen grandes diferencias gramaticales.
raulcamposval
Mensajes: 4.212
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 11:25
cita de joseabadtroya
cita de gabrielfrau En relación a tu pregunta, Jose Abad, donde te cuestionas por qué el valenciano es un dialecto del catalán y no al revés, me gustaría anotarte algo, y es que debemos distinguir entre el catalán como idioma y el catalán como dialecto (o como variante lingüística como parece que se le llama ahora). El catalán como idioma es la suma de variantes lingüísticas de Catalunya, Països valencians, Balears y las zonas catalanoparlantes del sur de Francia (Rosellon), zona oriental de Aragón, Italia (Alguer) y Andorra.

Es decir, existe un idioma base que es el catalán. Y luego existe un dialecto que es el valenciano, otro que es el balear y otro que es el catalán de Catalunya. Obviamente existe el problema de que como catalán se puede entender la variante lingüística que se habla en Catalunya. De la misma manera que cuando antes decíamos castellano no podíamos saber si aludíamos a lo que ahora se llama español o al dialecto que se habla en Castilla.

Existe un idioma que debería llamarse X, y que lo conformarían las variantes lingüísticas que se hablan en los distintos territorios de habla X, es decir, Catalunya, València, Balears y las zonas antes nombradas.

Hablas, amigo José, de una lengua estándar, pero ésta no es el catalán de Catalunya. La lengua estándar es, oficialmente, la que recoge el diccionario (al igual que en todos los idiomas), y en él se recogen formas lingüísticas y palabras propias de todas las regiones (aunque cada zona sigue exigiendo más reconocimientos).

Repito, la confusión proviene de la nomenclatura del idioma, y la gran complejidad dialectística del catalán lo han agravado. Yo hablo mallorquín, que no es más que un dialecto del balear, dialecto a la vez del catalán que debería llamarse X. Mallorca es pequeña, pero aún así el mallorquín tiene diversos dialectos: el palmesano, el inquero, el pollensí, el manacorí, etc, etc. Todos y cada uno de ellos tienen pequeñas variantes de pronunciación, incluso de morfología, de sintaxis y de léxico que los convierte en variantes lingüísticas distintas. Y lo mismo pasa con el catalán de Catalunya y el valenciano.

Es, en resumen, una realidad compleja que, además, se ve complica con la nomenclatura de "catalán", y mucho más cuando existen sectores que no aceptan su idioma como un dialecto, sino que pretenden escindirlos del "catalán", unos porque no entienden lo del "catalán que debería llamarse X" y otros porque se autoproclaman anticatalanistas.
No conozco el caso del catalán, del valenciano o del mallorquín. Yo hablo gallego y, aunque he estado en Catalunya, no he estudiado en profundidad las bases de ese idioma.
Por lo que dices, puedo concluir el que catalán es una lengua sincrética, es decir, un compendio de diversas variedades del catalán. Creía que el euskera vatua era la única lengua sincrética que existía en la península; es posible que esté equivocado.
La existencia de tantas variantes y variedades viene a determinar, amigo Gabriel, lo que yo afirmo más arriba: que no hablamos lenguas, sino dialectos. No es la lengua estándar la variedad dialectar utilizada por la población, aunque se pueda estar más o menos próximo a ella dependiendo del nivel sociocultural; en realidad son variedades de la lengua estándar lo que se emplea como instrumento de comunicación en una comunidad de hablantes.
Pero el hecho de que la lengua estándar, la que aparece en los diccionarios y la que tiene tratados de gramática propios, sea el catalán es posible gracias a decisiones políticas y económicas adoptadas por grupos de prestigio pertenecientes al estrato socioeconómico superior del espectro. Así, si las condiciones fueran diferentes, la lengua estándar podría haberse llamado valenciano o mallorquín; sin embargo, las circunstancias han propiciado otro desenlace. Generalmente son los territorios más extensos geográficamente los que se imponen. Además, el fraccionamiento político que existía en la península tras la caída del imperio de Roma en el siglo V, ha hecho posible que en el latín vulgar surgieran diferencias locales que dieron lugar a idiomas distintos (gallego, catalán, vasco y castellano). De todos ellos, el castellano se impuso como lengua de toda la comunidad hispánica, en parte gracias a la mayor extensión de la que gozaba el reino cristiano de Castilla.
Con todo lo anterior, lo único que deseo es dejar claro que son decisiones políticas o sociales, y no lingüísiticas, las que determinan que una lengua sea ascendida a la categoría de lengua estándar o degradada a dialecto.

Un saludo.
Jose, la exposición de Gabriel es correcta, filológicamente hablando. Los catalanoparlantes sabemos más de filología que los demás, ya se encargaron nuestros profesores de catalán de aleccionarnos. Lo que tú te planteas de que los idiomas no existen sino en su dialectos es algo que yo me planteé a los 15 años. 

Hasta donde yo llego, todos los idiomas funcionan igual. Se le llama de una manera, pero en cada sitio se habla distinto. Dentro del propio dialecto valenciano, hay al menos tres subvariantes claramente diferenciadas (castellonense, apitxat y alacantí). Y así, hasta que llegáramos a la forma de hablar de Gabriel Frau o la forma de hablar de Raúl Campos, algo que es absolutamente absurdo desde el punto de vista filológico. Si embargo no hay que tener miedo a la clasificación, porque es como funcionan todas las ciencias. 
En castellano, ocurre lo mismo, le llamamos castellano al idioma X, pero existen infinidad de dialectos y subvariantes dialectales, empezando por el castellano del cono sur, castellano del norte de sudamérica, castellano centroamericano, castellano caribe, castellano norteaméricano, castellano peninsular… Y así, clasificando y subdividiendo, hasta que llegáramos a individuos concretos, algo que evidentemente no se hace. 

Otra cosa es la unidad de la lengua, que por circunstancias ajenas a las meramente filológicas, se puede dar o no. Por ejemplo, en castellano, está garantizada dicha unidad, pero en catalán, el peligro de desunión ha sido evidente, tanto en Balears como en Valencia (sobre todo en Valencia). Por suerte las aguas han vuelto a su cauce y el idioma que se habla principalmente en Cataluña, Baleares y Valencia está a salvo de desgajarse. 
raulcamposval
Mensajes: 4.212
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 11:41
cita de bizarro

Es curioso lo de los dialectos dentro de los dialectos. Porque a mí no se me ocurriría decir que hablo en gaditano, un dialecto del castellano. Y, dentro del gaditano, pues imagínate, está el chiclanero, el arquense... joder, dentro del mismo Cádiz está el gaditanus-gaditanus, que tiene su propia pronunciación y léxico, y el bereber, un poco más parecido al gaditano estándar.

 Pero claro, cuando eres catalán la cosa cambia y se te permite ciertas extravagancias.

La filología es algo que tú no deberías menospreciar como escritor.

Que un filólogo castellano no se plantee ciertas cosas no significa que no existan. Una cosa es lo que es y otra lo que queramos que sea porque sí.
raulcamposval
Mensajes: 4.212
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 8 de Febrero de 2010 a las 12:04
cita de gabrielfrau Hombre, Bizarro, es lgico que el gaditano sea una variante dialectal del castellano. Y el burgals. Y el madrileo. Y el argentino. Y dentro del propio argentino existen realidades lingsticas diferentes. Y dentro del gaditano, igual.

T no dices que hablas el gaditano, pero en Catalunya nadie dice que hable el giron, o el tarragon. Hablan catal. Y aqu en las islas, igual. Lo que ocurre es que muchos optamos por decir que hablamos mallorqu para, precisamente, hacer una cierta distincin con el catal (de Catalunya, no de lengua madre). Y somos injustos, porque deberamos utilizar el balear como nomenclatura.

De todas maneras, los dialectos que del castellano encontramos en Espaa, se distinguen, bsicamente, por la pronunciacin. Es inconfundible un andaluz o un aragans. Y entre los andaluces distinguen si uno viene de Granada o de Sevilla (yo a tanto no llego). A ello, los dialectos del catal mantienen una diferenciacin importantsima en cuanto a diccionario, incluso existen grandes diferencias gramaticales.
Qu opinas t sobre la unidad de la lengua catalana? Crees que se mantendr unida por mucho que baleares y valencianos nos empeemos en desgajarla? Como sabis, aqu en valencia nos hemos inventado nuestra propia academia de la lengua valenciana y tenemos nuestras propias normas. Ocurre lo mismo en Baleares?
joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 9 de Febrero de 2010 a las 11:31

Lo que decías, Raúl, sobre la cuestión que te planteaste a los quince años, es una realidad, desde el punto de vista filológico. Las lenguas no existen como tales, pues los hablantes se comunican a través de dialectos, de variedades independientes que dependen de muchos factores. Entre ellos están los geográficos, los socioculturales, la edad, el sexo (porque hombres y mujeres hablan distinto), etc.
Ahora bien, si clasificamos las variedades sucesivamente, lo que obtenemos no es sino la variedad individual, también llamada idiolecto. El idiolecto es un compendio de las características dialectales y sociales que singularizan el habla de un individuo, y, a su vez, es el último eslabón de la cadena.
En mi opinión, las lenguas puras no existen; sólo existen variedades de lo que se denomina lengua estándar y sus correspondientes variantes. Lo que ocurre es que los diferentes territorios tratan de diferenciarse de sus vecinos adueñándose de una lengua a la que llaman pura, cuando, en realidad, una lengua estándar jamás puede presentar una estructura uniforme: la evolución natural, la propia naturaleza de las lenguas y del ser humano lo impiden.
La política, la economía, la sociedad y el poder de las clases elitistas siempre han trazado la hoja de ruta de las lenguas, pero, más tarde o más temprano, la naturaleza del lenguaje humano se desvía del sendero. En este sentido, la teoría más aceptada hoy en día, que explica la evolución de las lenguas del mundo, es la siguiente:
Nada existe en absoluta quietud. Todo es movimiento y equilibrio inestable entre avance y retroceso, por la acción simultánea de fuerzas contrarias: "el espíritu del equilibrio y la tendencia simultánea a la ruptura son las propiedades indispensables de ese todo que constituye la lengua".
Con el gallego pasa algo parecido, con la diferencia de que las diferentes provincias que conforman la comunidad no tratan de establecer su propia variedad estándar. A todo se le llama gallego.

Un saludo.

raulcamposval
Mensajes: 4.212
Fecha de ingreso: 9 de Noviembre de 2009
  • CITAR
  • 9 de Febrero de 2010 a las 13:49
cita de joseabadtroya
Lo que decas, Ral, sobre la cuestin que te planteaste a los quince aos, es una realidad, desde el punto de vista filolgico. Las lenguas no existen como tales, pues los hablantes se comunican a travs de dialectos, de variedades independientes que dependen de muchos factores. Entre ellos estn los geogrficos, los socioculturales, la edad, el sexo (porque hombres y mujeres hablan distinto), etc.

Ahora bien, si clasificamos las variedades sucesivamente, lo que obtenemos no es sino la variedad individual, tambin llamada idiolecto. El idiolecto es un compendio de las caractersticas dialectales y sociales que singularizan el habla de un individuo, y, a su vez, es el ltimo eslabn de la cadena.
En mi opinin, las lenguas puras no existen; slo existen variedades de lo que se denomina lengua estndar y sus correspondientes variantes. Lo que ocurre es que los diferentes territorios tratan de diferenciarse de sus vecinos aduendose de una lengua a la que llaman pura, cuando, en realidad, una lengua estndar jams puede presentar una estructura uniforme: la evolucin natural, la propia naturaleza de las lenguas y del ser humano lo impiden.
La poltica, la economa, la sociedad y el poder de las clases elitistas siempre han trazado la hoja de ruta de las lenguas, pero, ms tarde o ms temprano, la naturaleza del lenguaje humano se desva del sendero. En este sentido, la teora ms aceptada hoy en da, que explica la evolucin de las lenguas del mundo, es la siguiente:
Nada existe en absoluta quietud. Todo es movimiento y equilibrio inestable entre avance y retroceso, por la accin simultnea de fuerzas contrarias: "el espritu del equilibrio y la tendencia simultnea a la ruptura son las propiedades indispensables de ese todo que constituye la lengua".
Con el gallego pasa algo parecido, con la diferencia de que las diferentes provincias que conforman la comunidad no tratan de establecer su propia variedad estndar. A todo se le llama gallego.

Un saludo.

Vale, ahora imagina que en el Bierzo hablaran tambin gallego, y en Asturias, y en el norte de Portugal. Cmo crees que le llamaran en todos estos sitios? gallego? O al contrario, si en lugar de gallego se llamara normalmente corus, cmo crees que les sentara a los de Lugo y de Orense? El gallego es igual que cualquier idioma. En cataln tampoco nadie quiere imponer su variedad, lo que se impone es el estndar. Y si de este estndar se ha desgajado mucho el dialecto valenciano, por ejemplo, es preciso que los valencianos, ahora que hay circunstancias favorables, vuelvan a hablar al menos como hablaban sus abuelos, para favorecer la unidad de la lengua X, que normalmente llamamos cataln.

A m me cuesta entenderme con Gabriel, seguro, porque la variante balear es de lo ms duro que yo conozco en mi lengua. Gabriel me entender a m mejor que yo a l. Pero con un par de das en Mallorca, se me pega hasta el acento, porque la lengua es la misma.

Las lenguas no existen fsica, son entes abstractos, es as. Slo existen cuando se hablan, y cada uno hablamos de una manera distinta. Eso no significa que no podamos agrupar geogrficamente las hablas y llamarlas variantes, primero por barrios o pueblos, y luego por comarcas o provincias, y luego por pases. El mayor de estos compartimentos es el idioma, mecanismo que tiene las caractersticas mnimas para que dos personas que lo utilizan se comuniquen.

Los idiomas, sin embargo, se pueden partir, porque es cierto que la lengua son entes vivos que nacen, crecen, se reproducen y mueren, como las cucarachas (bendita partenognesis). Puede que un da te vayas a la otra punta geogrfica de la comunidad que hablabais el mismo idioma hace unos cientos de aos y no te entienda nadie. Al latn le pas eso.
joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 9 de Febrero de 2010 a las 14:48
Pues es verdad que en la zona occidental de Asturias se habla gallego, al igual que en ciertos núcleos rurales del Bierzo y en el norte de Portugal (coño, si el portugués ha nacido del gallego, antes conocido como gallego-portugués), además de en algunas zonas de Zamora. Pero a todo se le llama gallego; no se da el caso de Catalunya, Baleares y Valencia, en mi opinión porque no existen rencillas, ya sean políticas o de otro tipo, entre las diversas regiones en que se habla gallego.
He conocido a gente de Valencia y de Catalunya; la mayoría de los valencianos (que he conocido) se sentían afrentados si alguien les decía que el valenciano era como el catalán, y en el caso de los catalanes otro tanto de lo mismo. Aceptando que sean dos dialectos diferentes, el hecho de que aquellos que no conocen la realidad de esas dos comunidades los confundan no es motivo para sentirse agraviado. Lo que ocurre, al parecer, es que existen marcadas diferencias entre valencianos y catalanes, diferencias que se remontan varios siglos atrás. Por ese motivo, las divergencias culturales se tornan en conflictos políticos y sociales. ¿Por qué sino los catalanes albergan un sentimiento claramente nacionalista hacia su tierra mientras que los valencianos se identifican más con la cultura española (intercomunitaria)?, hablando, claro está, en términos generales. Mi respuesta es contundente: porque Catalunya ha sido, históricamente, un reino (como muchos otros) y porque Castilla, valiéndose de su egemonía y de su primacía, ha tratado de borrar, a lo largo de los años, muchos de sus rasgos distintivos, claro está, en contra de la voluntad de una considerable proporción de catalanes. Sólo hay que recordar la guerra civil de 1936. ¿Acaso Franco no ha tratado, sistemáticamente, mediante estrategias de propaganda y otras, de inhibir las lenguas que hoy son cooficiales con el castellano? Algo parecido sucedió hace varios siglos, cuando Cataluña se vio privada de su moneda y obligada a utilizar la de Castilla. Lo mismo sucede con el País Vasco.
Lo que yo creo es que las comunidades limítrofes a aquellas que albergan sentimientos estrictamente nacionalistas (de subcultura), lejos de identifcarse con ellos, se aferran más a los valores de la cultura dominante.
Corrígeme, si me equivoco. Tú conocerás mejor la realidad de la comunidad valenciana. Ahora, sería interesante que participara alguien de Catalunya.


Un saludo.

jpiqueras
Mensajes: 2.805
Fecha de ingreso: 9 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 9 de Febrero de 2010 a las 15:18
El añorado humorista Perich en sus tiras dibujaba un presentador de telediarios sentado, mirando al frente con unas hojas de papel en la mano. Bajo el título común de "Noticias del 5º Canal" (no esistía TV5, solo la Uno, la Dos, TV3 y el Canal 33), el texto bajo el dibujito eran supuestas noticias, llenas de ironía muchas veces. Una de esas noticias aportaba luz sobre la naturaleza de los que, en Valencia, dicen que el valenciano es un idioma distinto del catalán:

Noticia: "Dice un señor en Valencia, en castellano, que lo que él habla no es catalán".

Por si sirve de algo en el debate...

joseabadtroya
Mensajes: 305
Fecha de ingreso: 25 de Julio de 2009
  • CITAR
  • 9 de Febrero de 2010 a las 15:37
cita de jpiqueras El aorado humorista Perich en sus tiras dibujaba un presentador de telediarios sentado, mirando al frente con unas hojas de papel en la mano. Bajo el ttulo comn de "Noticias del 5 Canal" (no esista TV5, solo la Uno, la Dos, TV3 y el Canal 33), el texto bajo el dibujito eran supuestas noticias, llenas de irona muchas veces. Una de esas noticias aportaba luz sobre la naturaleza de los que, en Valencia, dicen que el valenciano es un idioma distinto del cataln:

Noticia: "Dice un seor en Valencia, en castellano, que lo que l habla no es cataln".

Por si sirve de algo en el debate...

Por supuesto que el valenciano no es un idioma distinto del cataln, y quien diga tal cosa est realizando un ejercicio de despecho que se aleja rotundamente de la realidad. Son variantes dentro de la lengua estndar, dialectos ambos, como ya se ha dicho.

Buensimo el comentario. Es evidente que arroja algo de luz sobre la naturaleza de aquellos aguerridos que se empecinan en aseverar, llevados por una ideologa ciega, que no tienen nada en comn con Catalunya (o Catalunya con ellos). Qu ms da.
La cultura nunca debera ser motivo de confrontacin. Por desgracia, a veces lo es, sobretodo cuando se mezclan temas polticos e histricos.

Un saludo.
1 2 3